微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

小编 46 0

「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!

以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)

1.Aresenal

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

阿森纳VS阿仙奴

2.Newcastle United

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

纽卡斯尔联VS纽卡素

3.Fulham

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

富勒姆VS富咸

4.Southampton

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

南安普顿VS修咸顿

5.Tottenham Hotspur

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

托特纳姆热刺VS热刺

6.Burnley

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

伯恩利VS般尼

7.Watford

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

沃特福特VS屈福特

8.Leicester City

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

来切斯特城VS李斯特城

9.Brighton Hove Albion

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

布莱顿VS白礼顿

10.Bournemouth AFC

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

伯恩茅斯VS般尼茅夫

11.Everton

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

埃弗顿VS爱华顿

12.West Ham United

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

西汉姆联VS韦斯咸

13.Chelsea

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

切尔西VS车路士

以下是广东话和普通话译名一样的

1.Liverpool

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

利物浦

2.Wolves

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

狼队

3.Huddersfield Town

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

哈德斯菲尔德

4.Crystal Palace

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

水晶宫

5.Manchester United

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

曼联(曼切斯特联队)

6.Manchester City

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

曼城(曼切斯特城市)

7.Cardiff City

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

卡迪夫城

英超20支球队,在广东话和普通话的翻译上不同的有13支,比例达到65%。广东话也好,普通话也罢,其实并没有孰优孰劣之分的,只是个人喜欢就好。

不过,其实广东话和普通话在翻译的思路都是一样的。

譬如以城市名为准,例如:Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德斯菲尔德、Manchester——曼切斯特、Cardiff City——卡迪夫城等。

譬如以音译为准,例如:Aresenal——阿森纳/阿仙奴、South ampton—— 咸顿【粤】、Everton——埃弗顿/爱华顿等。

譬如意译为准,例如South ampton—— 安普顿【国】、Tottenham Hotspur ——热刺West Ham United——西 汉姆联【国】、Wolves——狼队、Crystal Palace——水晶宫等

而广东话和普通话不同的主要有几点:

广东话翻译中方位名词以意译代替,而普通话仍然使用方位词。例如South ampton—— 安普顿【国】 咸顿【粤】、West Ham United——西 汉姆联【国】韦斯咸【粤】

通常广东话表达更简洁,譬如喜欢把“United(联队)”省略隐去,例如:West Ham United——西汉姆 【国】韦斯咸【粤】,Newcastle United——纽卡斯尔 【国】纽卡素。那么Manchester United中的没有省略呢?当然是因为需要和同城球队Manchester City作一个区分啦!

另外发现“ham”音节广东话翻译成“咸”普通话翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话翻译成“咸”更准确,读音非常近似。著名的例子还可以在人名翻译上,前英格兰队长、帅气球星David Beckham 在广东话翻译成“碧咸”普通话翻译成“贝克汉姆”,这其中广东话更简洁更贴近原来的发音。

同一个球队却有不同的叫法,普粤翻译到底哪家更好呢?

足球运动在全世界影响力巨大,然而2020年因为新冠肺炎疫情的影响世界足坛被迫陷入停摆,2020年欧洲杯被迫推迟进行,球迷们应该都已经许久没有看过球赛了,大家在观看比赛的时候,不同语言的解说对于同一支球队的叫法往往有不少的差距,普通话和粤语的翻译有时候的差别也是相当明显,下面就让小编来带大家看看普粤译名的差别吧。

英超联赛应该是亚洲地区非常火的联赛,某些英超球队的译名也是有非常大的差距,切尔西在香港或广东地区则被称为车路士,西汉姆联粤语则成为韦斯咸,埃弗顿的粤语名字是爱华顿,纽卡斯尔粤语则叫纽卡素。伯恩茅斯粤语名字这叫做般利茅夫,阿森纳粤语名字则是阿仙奴,已经降级许久的布莱克本粤语名字则是布力般流浪。富勒姆则被叫做富咸。

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

西甲球队的翻译也有不少差别,武磊效力的西班牙人队粤语翻译成爱斯宾奴,塞尔塔粤语则被成为切尔达,马德里竞技粤语则被翻译成了马德里体育会。皇家社会粤语名字则是皇家苏斯达。

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

意甲在中国大陆地区的转播历史也是非常悠久,米兰双雄的译名基本上没什么差距,尤文图斯粤语则被翻译成了祖云达斯,拉齐奥粤语名字叫拉素,佛罗伦萨也叫费伦天拿,那不勒斯粤语名字则是叫拿波里。都灵队的粤语翻译则是拖连奴。

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

德甲球队方面多特蒙德粤语被翻译成了多蒙特,勒沃库森则被成为利华古逊,柏林赫塔粤语名字则是哈化柏林,门兴格拉德巴赫粤语名字则是慕逊加帕。

微博:英超球队香港翻译 「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

其他一些大家经常听到的球队名字的叫法也是有很大的差距,凯尔特人粤语名字叫些路迪,阿贾克斯粤语名字是阿积士,费耶诺德粤语名字是飞燕诺,埃因霍温粤语名字是燕豪芬,C罗的老东家葡萄牙体育香港译名则是士钵亭。