小红书:里皮翻译 还原里皮辞职现场:炮轰球员后让如实翻译 不想抢中国的钱

小编 46 0

还原里皮辞职现场:炮轰球员后让如实翻译 不想抢中国的钱

小红书:里皮翻译 还原里皮辞职现场:炮轰球员后让如实翻译 不想抢中国的钱

世预赛亚洲区40强赛,中国队客场不敌叙利亚,赛后里皮宣布辞职,而且直接对国脚们进行了不留情面的批评。

里皮表示:“如果我们的表现是这样:没魄力,没拼劲,没勇气,没个性,畏手畏脚,不能连续传球,不能发起一次成功运转,没有重量级球员能够提供支持,意味着教练的工作没有做好,我的工作没有做好。”

“我们是战胜了关岛和马尔代夫,但碰到稍微强点的球队,菲律宾我们战平了,这场我们输了,叙利亚完全配得上胜利,他们踢得更好,更积极,比我们更像一个团队。我挣得是非常非常非常多的钱,但我不想抢钱,我在这宣布辞职,决定不可收回。”

小红书:里皮翻译 还原里皮辞职现场:炮轰球员后让如实翻译 不想抢中国的钱

里皮的批评非常直接,他也专门提醒翻译:“请如实翻译我的话!”但里皮不等翻译翻完,就提前离开了发布会现场。

里皮的教练组成员解释了里皮如此愤怒的原因:“本场比赛最低要求是平局,但是场上的球员毫无斗志,没有求胜欲望。里皮在训练中的战术思想完全没有在场上体现,球队像一盘散沙。叙利亚并没有很强的实力,中国队在这样的情况下都不能赢球,是态度的问题。”

对于里皮是否可能三进宫的问题,教练组成员表示不清楚。

里皮的话被翻译错了?也许他就是这个意思!面对顾问一职更委婉了

近日,里皮称国足的那句“没有个人责任荣誉感”已经传遍大江南北,虽然遭到了一些质疑,但仍就有很多球迷认为就是这么回事。

小红书:里皮翻译 还原里皮辞职现场:炮轰球员后让如实翻译 不想抢中国的钱

然而经过最终和当时采访人确认,那句备受争议的意大利语原文为:“Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali”,如果用翻译软件、容易解释为“没有个人责任荣誉感”的意思,但“senza entrare nel merito”属于意大利语中的固定用法,意为“不进入本质”或“不涉及/不谈”;而“responsabilità individuali”则明显翻译为“个人责任”更准确,而非“责任感”。

小红书:里皮翻译 还原里皮辞职现场:炮轰球员后让如实翻译 不想抢中国的钱

采访人的解释是“Without speaking about personal responsibility”,为此利卡里又补充了一句:“it means that he doesn’t want to speak about personal responsibility… never Marcello accuses some individuals.”那么,里皮的真实意思是:“尽管发生了低级失误,但国家队是个集体,不想谈论球员的个人责任”。

小红书:里皮翻译 还原里皮辞职现场:炮轰球员后让如实翻译 不想抢中国的钱

如果这次解释的是采访者本人认为的意思,翻译得也基本正确,那么看来翻译第一次将其直接翻译成中文后,忽视了一些翻译中的基本原则。不过之所以能够引起广泛共鸣,说明更多的球迷还是认为原来翻译的理解还是正确的,因为里皮就不想谈这个,从他离开赛场,离开比赛地地,离开中国都看出来了。如今面对顾问一职,他也许更委婉了。